PLA-English practice

PLA-English practice

Partager

It is a good page For giving opportunity to the world to interact and learn a bit about the

27/12/2024

𝐋𝐄𝐓'𝐒 𝐈𝐌𝐏𝐑𝐎𝐕𝐄 𝐉𝐔𝐒𝐓 𝐀 𝐋𝐈𝐓𝐓𝐋𝐄 𝐁𝐈𝐓

𝐀𝐁𝐎𝐔𝐓 "𝐈𝐧 𝐜𝐨𝐦𝐦𝐨𝐧 𝐩𝐚𝐫𝐥𝐚𝐧𝐜𝐞"

L'expression "In common parlance" en anglais signifie "Dans le langage courant" / "Dans le langage commun" / en langage familier, en français.
Elle désigne une manière de parler ou d'exprimer des idées de manière simple et accessible, souvent utilisée dans la vie quotidienne, par opposition à un langage technique, juridique ou académique.

"In common parlance" :
Utilisée pour introduire une explication ou un terme dans un langage plus simple, souvent compris par la majorité des gens.
Synonymes en anglais : "in layman's terms," "in everyday language."
"Dans le langage courant" :
Traduction directe en français, utilisée dans un sens similaire pour désigner une explication simplifiée ou un usage commun.

En anglais :
"In common parlance, the term 'networking' often refers to making professional connections."
Traduction : "Dans le langage courant, le terme 'networking' fait souvent référence à l’établissement de relations professionnelles."
Contexte : Simplifie une notion qui peut être perçue comme technique.
"In common parlance, this medication is known as a 'painkiller.'"
Traduction : "Dans le langage courant, ce médicament est connu comme un 'antidouleur'."

"Common parlance" est spécifique au langage courant. Si vous utilisez un jargon technique, l'expression est inappropriée.
Exemple : Ne pas dire "in common parlance" en introduisant un terme strictement juridique ou scientifique.

💬 : 𝗨𝘁𝗶𝗹𝗶𝘀𝗲 𝗰𝗲 𝗾𝘂𝗲 𝘁𝘂 𝘃𝗶𝗲𝗻𝘀 𝗱'𝗮𝗽𝗽𝗿𝗲𝗻𝗱𝗿𝗲 𝗲𝗻 𝗽𝗮𝗿𝘁𝗮𝗴𝗲𝗮𝗻𝘁 𝗮𝘃𝗲𝗰 𝗻𝗼𝘂𝘀 𝘁𝗮 𝗽𝗿𝗼𝗽𝗿𝗲 𝗽𝗵𝗿𝗮𝘀𝗲 𝗲𝗻 𝗰𝗼𝗺𝗺𝗲𝗻𝘁𝗮𝗶𝗿𝗲
============================
#𝗣𝗟𝗔𝗘𝗻𝗴𝗹𝗶𝘀𝗵𝗣𝗿𝗮𝗰𝘁𝗶𝗰𝗲 #𝗣𝗼𝘀𝗶𝘁𝗶𝘃𝗲𝗹𝗶𝗳𝗲𝘀𝘁𝘆𝗹𝗲𝗮𝘁𝘁𝗶𝘁𝘂𝗱𝗲 #𝐋𝐄𝐓'𝐒𝐈𝐌𝐏𝐑𝐎𝐕𝐄𝐉𝐔𝐒𝐓𝐀𝐋𝐈𝐓𝐓𝐋𝐄 𝐁𝐈𝐓

27/12/2024

𝐋𝐄𝐓'𝐒 𝐈𝐌𝐏𝐑𝐎𝐕𝐄 𝐉𝐔𝐒𝐓 𝐀 𝐋𝐈𝐓𝐓𝐋𝐄 𝐁𝐈𝐓

𝐀𝐁𝐎𝐔𝐓 "𝐌𝐞𝐬𝐬𝐫𝐬."

Signification : "Messrs." est le pluriel de "Mr." et signifie "Messieurs".

Utilisation : Il est utilisé devant les noms de plusieurs hommes, souvent dans un contexte commercial ou formel.
Exemple : "Messrs. Smith and Jones".

Confusions/Similitudes : L'équivalent français est "MM." (Messieurs).

💬 : 𝗨𝘁𝗶𝗹𝗶𝘀𝗲 𝗰𝗲 𝗾𝘂𝗲 𝘁𝘂 𝘃𝗶𝗲𝗻𝘀 𝗱'𝗮𝗽𝗽𝗿𝗲𝗻𝗱𝗿𝗲 𝗲𝗻 𝗽𝗮𝗿𝘁𝗮𝗴𝗲𝗮𝗻𝘁 𝗮𝘃𝗲𝗰 𝗻𝗼𝘂𝘀 𝘁𝗮 𝗽𝗿𝗼𝗽𝗿𝗲 𝗽𝗵𝗿𝗮𝘀𝗲 𝗲𝗻 𝗰𝗼𝗺𝗺𝗲𝗻𝘁𝗮𝗶𝗿𝗲
============================
#𝗣𝗟𝗔𝗘𝗻𝗴𝗹𝗶𝘀𝗵𝗣𝗿𝗮𝗰𝘁𝗶𝗰𝗲 #𝗣𝗼𝘀𝗶𝘁𝗶𝘃𝗲𝗹𝗶𝗳𝗲𝘀𝘁𝘆𝗹𝗲𝗮𝘁𝘁𝗶𝘁𝘂𝗱𝗲 #𝐋𝐄𝐓'𝐒𝐈𝐌𝐏𝐑𝐎𝐕𝐄𝐉𝐔𝐒𝐓𝐀𝐋𝐈𝐓𝐓𝐋𝐄 𝐁𝐈𝐓

27/12/2024

𝐋𝐄𝐓'𝐒 𝐈𝐌𝐏𝐑𝐎𝐕𝐄 𝐉𝐔𝐒𝐓 𝐀 𝐋𝐈𝐓𝐓𝐋𝐄 𝐁𝐈𝐓

𝐀𝐁𝐎𝐔𝐓 "𝐌𝐫𝐬."

Signification : Cette abréviation signifie "Madame" et est traditionnellement utilisée pour les femmes mariées.

Utilisation : "Mrs." est suivi du nom de famille de l'époux.
Exemple : "Mrs. Smith" (l'épouse de Mr. Smith).

Confusions/Similitudes : Il n'y a pas d'équivalent direct en français avec cette connotation spécifique au statut marital. En français, on utilise simplement "Madame" (Mme) suivi du nom de famille de la femme, qu'elle soit mariée ou non.

💬 : 𝗨𝘁𝗶𝗹𝗶𝘀𝗲 𝗰𝗲 𝗾𝘂𝗲 𝘁𝘂 𝘃𝗶𝗲𝗻𝘀 𝗱'𝗮𝗽𝗽𝗿𝗲𝗻𝗱𝗿𝗲 𝗲𝗻 𝗽𝗮𝗿𝘁𝗮𝗴𝗲𝗮𝗻𝘁 𝗮𝘃𝗲𝗰 𝗻𝗼𝘂𝘀 𝘁𝗮 𝗽𝗿𝗼𝗽𝗿𝗲 𝗽𝗵𝗿𝗮𝘀𝗲 𝗲𝗻 𝗰𝗼𝗺𝗺𝗲𝗻𝘁𝗮𝗶𝗿𝗲
============================
#𝗣𝗟𝗔𝗘𝗻𝗴𝗹𝗶𝘀𝗵𝗣𝗿𝗮𝗰𝘁𝗶𝗰𝗲 #𝗣𝗼𝘀𝗶𝘁𝗶𝘃𝗲𝗹𝗶𝗳𝗲𝘀𝘁𝘆𝗹𝗲𝗮𝘁𝘁𝗶𝘁𝘂𝗱𝗲 #𝐋𝐄𝐓'𝐒𝐈𝐌𝐏𝐑𝐎𝐕𝐄𝐉𝐔𝐒𝐓𝐀𝐋𝐈𝐓𝐓𝐋𝐄 𝐁𝐈𝐓

26/10/2024

𝐋𝐄𝐓'𝐒 𝐈𝐌𝐏𝐑𝐎𝐕𝐄 𝐉𝐔𝐒𝐓 𝐀 𝐋𝐈𝐓𝐓𝐋𝐄 𝐁𝐈𝐓

💨 𝗣𝗵𝗿𝗮𝘀𝗮𝗹 𝗩𝗲𝗿𝗯 : "𝗧𝗼 𝗰𝗮𝗿𝗿𝘆 𝗼𝘂𝘁" : « Effectuer » ou « Réaliser »
Dans les rapports et les conversations professionnelles, surtout dans le contexte de l'audit et du contrôle interne, le phrasal verb "to carry out" est souvent employé pour décrire l’action de mener des tâches ou des examens spécifiques.
👉 Exemples :
"We need to carry out a risk assessment to identify potential vulnerabilities in the system." / « Nous devons effectuer une évaluation des risques pour identifier les vulnérabilités potentielles du système. »
"The internal audit team will carry out an investigation to ensure compliance with company policies." / « L’équipe d’audit interne effectuera une enquête pour s’assurer de la conformité aux politiques de l’entreprise. »

💨 𝗙𝗮𝗹𝘀𝗲 𝗙𝗿𝗶𝗲𝗻𝗱 : "𝗘𝘃𝗲𝗻𝘁𝘂𝗮𝗹𝗹𝘆" - 𝗙𝗮𝘂𝘅 𝗮𝗺𝗶 𝗲𝗻 𝗳𝗿𝗮𝗻𝗰̧𝗮𝗶𝘀 : « 𝗘́𝘃𝗲𝗻𝘁𝘂𝗲𝗹𝗹𝗲𝗺𝗲𝗻𝘁 »
🔵 Signification réelle en anglais : « Finalement » ou « Au bout du compte »
Dans le contexte professionnel, surtout dans les rapports et les communications écrites, le mot "eventually" en anglais prête souvent à confusion. Contrairement à son apparence similaire au mot français « éventuellement » (qui signifie « peut-être » ou « en cas de besoin »), "eventually" signifie en fait "après un certain temps" ou "finalement". Cette confusion peut causer des malentendus dans les rapports et interactions où la précision est cruciale.
👉 Exemples :
"The audit eventually revealed weaknesses in internal controls that needed to be addressed." / « L’audit a finalement révélé des faiblesses dans les contrôles internes qui devaient être corrigées. »
"After multiple reviews, they eventually decided to implement a new risk management strategy." / « Après plusieurs examens, ils ont finalement décidé de mettre en œuvre une nouvelle stratégie de gestion des risques. »

▶️ En introduisant des phrasal verbs comme "carry out" et en clarifiant des false friends tels que "eventually," on renforce la clarté et la précision dans les échanges professionnels en anglais.

💬 : 𝗨𝘁𝗶𝗹𝗶𝘀𝗲 𝗰𝗲 𝗾𝘂𝗲 𝘁𝘂 𝘃𝗶𝗲𝗻𝘀 𝗱'𝗮𝗽𝗽𝗿𝗲𝗻𝗱𝗿𝗲 𝗲𝗻 𝗽𝗮𝗿𝘁𝗮𝗴𝗲𝗮𝗻𝘁 𝗮𝘃𝗲𝗰 𝗻𝗼𝘂𝘀 𝘁𝗮 𝗽𝗿𝗼𝗽𝗿𝗲 𝗽𝗵𝗿𝗮𝘀𝗲 𝗲𝗻 𝗰𝗼𝗺𝗺𝗲𝗻𝘁𝗮𝗶𝗿𝗲 𝗘𝘁 𝗰𝗼𝗻𝘁𝗮𝗰𝘁𝗲 𝗺𝗼𝗶 𝗽𝗼𝘂𝗿 𝗲𝗻𝗿𝗶𝗰𝗵𝗶𝗿 𝗱𝗮𝘃𝗮𝗻𝘁𝗮𝗴𝗲 𝘁𝗼𝗻 𝘃𝗼𝗰𝗮𝗯𝘂𝗹𝗮𝗶𝗿𝗲 𝘀𝗽𝗲́𝗰𝗶𝗳𝗶𝗾𝘂𝗲 𝗮̀ 𝘁𝗼𝗻 𝗱𝗼𝗺𝗮𝗶𝗻𝗲 𝗱'𝗮𝗰𝘁𝗶𝘃𝗶𝘁𝗲́

============================
hashtag #𝗣𝗟𝗔𝗘𝗻𝗴𝗹𝗶𝘀𝗵𝗣𝗿𝗮𝗰𝘁𝗶𝗰𝗲 hashtag #𝗣𝗼𝘀𝗶𝘁𝗶𝘃𝗲𝗹𝗶𝗳𝗲𝘀𝘁𝘆𝗹𝗲𝗮𝘁𝘁𝗶𝘁𝘂𝗱𝗲

Vous voulez que votre école soit école la plus cotée à Cotonou ?
Cliquez ici pour réclamer votre Listage Commercial.

Type

Téléphone

Site Web

Adresse


Cotonou