SEDCA-Project
Sed Castris et Armis-Project
07/03/2026
🇬🇧 🎖 More recently considered a nuisance, primarily associated with decay and dirt, in ancient Egypt, more precisely during the New Kingdom, the fly was considered an animal known for its tenacious stubbornness, a symbol of persistence, perseverance and resilience. It is likely for this reason that the Pharaoh translated its image into a testament to courage in battle, thus establishing an award for the most deserving soldiers. The magnificent example of this military decoration for valor unearthed in 1859 at Dra Abu el-Naga, West Bank of Luxor, thanks to Auguste Mariette’s team, represents an extraordinary case. We recognize the necklace’s three pendants, the three stylized flies with prominent eyes and open wings, for a total weight of 249 grams of gold. The fact that it belongs to a female funerary context, that of Queen Ahhotep II (end of the XVII and beginning of the XVIII Dynasty), is explained by his direct involvement in the brutal war of liberation against the Hyksos which earned her the medal.
🇮🇹 🎖 Considerato in tempi più recenti un insetto fastidioso, associato principalmente al degrado ed allo sporco, nell’antico Egitto, più precisamente nel corso del Nuovo Regno, la mosca era ritenuta un animale noto per la sua tenace testardaggine, un simbolo di persistenza, perseveranza e resilienza. È per questa ragione probabilmente che il Faraone ne traduce l’immagine in una testimonianza di coraggio in battaglia, istituendo così un’onorificenza per i soldati più meritevoli. Il magnifico esempio di decorazione militare al valore venuto alla luce nel 1859 a Dra Abu el-Naga, sponda occidentale di Luxor, grazie al team di Auguste Mariette rappresenta un caso straordinario. Riconosciamo i tre pendenti della collana, le tre mosche stilizzate dagli occhi pronunciati e le ali aperte, per un peso complessivo di 249 grammi d’oro. Il fatto che sia pertinente ad un corredo funerario femminile, quello della regina Ahhotep II (fine XVII e inizio XVIII Dinastia), si spiega per il suo coinvolgimento diretto nella brutale guerra di liberazione contro gli Hyksos che gli valse il conferimento.
|n.inv.854 • Luxor Museum • Luxor|
15/01/2026
🇬🇧 🧿 Discovered by Swedish excavators in May 1960 near Dendra in the territory of Midea (the site of the Mycenaean citadel of the same name), this complete suit of armor, dated to Late Helladic IA (XV century B.C.), is the only surviving set from the time of the Atreides. Not worn by its owner, but lying nearby in the burial chamber of his dromos tomb (n.12), it is composed of 15 bronze plates tied together with oxhide strings weighing a total of 16kgs. The central tubular armour on which the two large shoulder pads are fitted is bivalve and equipped with a hinge on the left side, while the groin is protected by 3 pairs of curved plates. Element imported from the Near East, the high, thick collar represents a keystone in the composition. Iconography, Linear B ideograms, and other material fragments have shown that this must have been the appearance of those warriors who come from the West in the Hittite chronicles, those with shields as tall as towers and helmets made of boar’s tusks.
🇮🇹 🧿 Rinvenuta da scavatori svedesi nel Maggio del 1960 presso Dendra nel territorio di Midea (contesto dell’omonima cittadella micenea) quest’armatura completa datata al periodo Tardo Elladico IA (XV secolo a.C.) è l’unica sopravvissuta in assoluto sino a noi del tempo degli Atridi. Non indossata dal suo possessore, ma adagiata accanto nella camera funeraria della sua tomba a dromos (n.12), è composta da 15 piastre di bronzo legate insieme da stringhe di pelle di bue per un peso complessivo di 16kg. La corazza centrale tubolare su cui sono adattati i due grandi spallacci è bivalve e dotata di cerniera sul fianco sinistro, mentre l’inguine è protetto da 3 coppie di lamine curve. Elemento importato dal Vicino Oriente, l’alto e spesso collare rappresenta una chiave di volta nella composizione. Iconografia, ideogrammi in Lineare B e altri frammenti materiali hanno dimostrato che questo doveva essere l’aspetto di quei guerrieri che vengono da Occidente nelle cronache hittite, quelli dagli scudi alti quanto torri e dagli elmi di zanne di cinghiale.
|n.inv. • Αρχαιολογικό Μουσείο Ναυπλίου • Ναύπλιο|
07/01/2026
🇮🇹 🏛 Tito Calidio Severo è Figlio di Publio, appartiene alla tribù Camilia, una delle 31 tribù rurali romane, suggerendoci la sua possibile origine italica. Tito inizia la sua carriera militare arruolandosi però in un’unità ausiliare mista, la Cohors I Alpinorum Equitata. Tra i ranghi vi serve come cavaliere, poi col grado di Optio e poi ancora con quello di Decurione. Viene promosso Centurione e riassegnato alla LEGIO XV Apollinaris di stanza almeno dal 50 d.C. sul fronte Danubiano con base nella fortezza di Carnuntum, la cosiddetta “Pompei alle porte di Vienna”. È qui, che a 58 anni dopo ben 34 di onorato servizio, Tito muore e viene sepolto. È suo fratello Quinto Calidio, che grande stima doveva nutrire nei suoi confronti, a commissionare e dedicare la sua stele funeraria. Incisi nel calcare riconosciamo il suo cavallo, il suo bastone del comando ed il suo elmo dalla cresta trasversa. La sua corazza comunemente considerata una lorica squamata, potrebbe essere interpretata (D’Amato 2012) forse come un corsetto imbottito ai romani noto come centone.
🇬🇧 🏛 Titus Calidius Severus is the son of Publius, he belongs to the Camilia tribe, one of the 31 Roman tural tribes, suggesting his possible Italic origins. Titus began his military career by enlisting in a mixed auxiliary unit, the Cohors I Alpinorum Equitata. He served as a cavalryman, then as an Optio, and then as a Decurion. He was promoted to Centurion and reassigned to the LEGIO XV Apollinaris, stationed on the Danubian front since at least 50 A.D. and based in the fortress of Carnuntum, known as the “Pompeii at the gates of Vienna”. It was here that, at the age of 58 after 34 years of honorable service, Titus died and was buried. It was his brother Quintus Calidius, who must have held him in high esteem, who commissioned and dedicated his funerary stele. Carved into limestone are his horse, his staff of command, and his helmet with the transverse crest. His armor, commonly considered a lorica squamata, could be interpreted (D’Amato 2012) perhaps as a padded armor known to the Romans as centone.
|n.inv.III.365 • Kunsthistorisches Museum • Wien|
Clicca qui per richiedere la tua inserzione sponsorizzata.
Digitare
Contatta la scuola/università
Sito Web
Indirizzo
Rome