Translation and Myanmar Language Development Research Organization
အထွေထွေခေတ်မီနည်းပညာတို့ကို အခြေခံလူတန်းစား လုပ်သားပြည်သူတိုင်း နားလည်နိုင်ရမည်။
"ခေတ်သစ်မြန်မာစာ ငါတို့မြန်မာစာ"
စာရေးသူဟာ ဂျပန် - မြန်မာပြန် ဘာသာပြန်တစ်ဦးပါ။ နည်းပညာဆိုင်ရာ စာအုပ်အတော်များများကို အချိန်ယူပြန်ဆိုခဲ့ဖူးပါတယ်။ ဂျပန်နိုင်ငံရဲ့ ဘာသာပြန်ဟာ ကမ္ဘာမှာ ထိပ်ဆုံးကရှိနေပါတယ်။ ဂျပန်ရဲ့ ဘာသာပြန်လောကဟာ အစဥ်သဖြင့် သက်ဝင်လှုပ်ရှားမှု တီထွင်ဆန်းသစ်မှုတွေနဲ့ ပြည့်နှက်နေပါတယ်။ ဂျပန်ဘာသာပြန်တွေဟာ တီထွင်မှုနဲ့ အသစ်ဆိုတာတွေကို ရင်ဆိုင်ရဲကြပါတယ်။ စိန်ခေါ်ရဲကြပါတယ်။ ဒါကြောင့်လည်း ၄င်းတို့ရဲ့နည်းပညာဟာ ကမ္ဘာမှထိပ်ဆုံးကရှိနေခြင်းဖြစ်ပါတယ်။
ဘာသာပြန်အဖွဲ့တွေထဲမှာ အပတ်စဥ် ခေတ်သစ်မြန်မာစာ စာပို့ချမယ်လုပ်တော့ ခင်မင်ရသူ မိတ်ဆွေဘာသာပြန်ကျွမ်းကျင်သူတစ်ဦးမှ ဆက်သွယ်လာပါတယ်။ သူကတော့ ကျွမ်းကျင်ဘာသာပြန်တစ်ဦးပါ။ သူက ကိုယ့်ကိုဒီခေတ်သစ်မြန်မာစာကို မပို့ချဖို့ နားချပါတယ်။ သူပြောတာကတော့
"အမရယ် ... ဘာသာပြန်တွေ လမ်းလွဲရောက်ကုန်ပါ့မယ်"
"ဘာသာပြန်နည်းလမ်းကောင်းတွေရေးသားထားတဲ့ စာအုပ်တစ်အုပ်ကို ပြန်ဆိုကြည့်ကြရင် မကောင်းဘူးလားအမ။
ကိုယ်က ပြန်ပြောပါတယ်။
"ဘာသာပြန်နည်းစာအုပ်ကောင်းတွေ ပေါမှပေါ။ ဒို့နည်းပညာဘယ်မှ ရှေ့ရောက်လို့တုန်း တီထွင်ဆန်းသစ်ဖို့လိုနေတာ"
"အမ အဲဒီစာအုပ်ကို အချိန်ယူပြန်ဆိုပြီးရင် သတင်းနှင့် ပြန်ကြားရေးကို လှူကြမယ်လေ။"
"မောင်လေး နင်ပြောချင်တာ ငါ့ကို ခေတ်သစ်မြန်မာစာ မသင်ပါနဲ့ဦး လို့လား။
ဒို့မြန်မာစာမှာ နည်းပညာမရှိတော့ အတောင်အလက်တွေ မဲ့နေပြီ။ နှစ်လည်းကြာလှပြီ။ အသစ်တီထွင်ဖို့လိုနေတယ်။ အသစ်တီထွင်ပြီး အထပ်ထပ်သုတေသနပြုရမယ်။"
သူလက်မခံပါဘူး။ ဆက်ပြောပြန်တယ်။
"ဘေးလူတွေက ပြောလိမ့်မယ်အမ။ ကျွန်တော် သတိမပေးဘူးလားလို့။"
"ဒီလိုလုပ်ပါလား.. အမကို (၃) လလောက်အချိန်ပေးပြီး စာပို့ချမှုကိုလေ့လာကြည့်ပါလား။ ရေးထားတဲ့စာတွေကို ဖတ်ရုံတင်မဟုတ်ဘဲ လေ့ကျင့်ခန်းတွေပါ လိုက်လုပ်ကြည့်ပေးဖို့ပါ။"
သူစဥ်းစားပါတယ်။ ဆက်ပြောတယ်။
"အမ စာတွေ ကျွန်တော်ဖတ်ကြည့်ပါတယ်။ ကျွန်တော် လက်မခံဘူးအမ။"
"အမ လည်း လက်ခံပါလို့မပြောပါဘူး။ ပြစ်တင်ရမယ်။ ဝေဖန်ရမယ်။ ပြီးရင် ပိုကောင်းအောင် ပြုပြင်ရမယ်။ ဒါမှ ခေတ်မီလာမှာပေါ့။ ဘယ်နေရာကိုတော့ ဘာကြောင့်မကြိုက်ဘူးလို့ ပြတ်ပြတ်သားသား ဝေဖန်ပါ။ လက်ခံပါတယ်။ ဝေဖန်စရာမရှိရင် လက်တွေ့ကျင့်သုံးရမယ်ပေါ့။"
"အချိန်အနည်းငယ်သူစဥ်းစားကာ ကျွန်တော် အပြုသဘောဆောင်တဲ့ ဝေဖန်မှုတော့ လုပ်ပါမယ်"
ဒီလိုနဲ့သဘောတူညီချက်ရသွားပါတယ်။
ခေတ်သစ်မြန်မာစာဟာ သုတေသနပြုဆဲဖြစ်ပါတယ်။ ဒါကြောင့် ဘာသာပြန်များအနေဖြင့် သုတေသနပြုနိုင်လေ အနာဂတ်မှာ အကျိုးကျေးဇူးများစေမည်ဖြစ်ကြောင်း အခိုင်အမာပြောလိုပါတယ်။ အပတ်စဥ်ပို့ချမှုများမှာ ဘာသာစကားသုတေသန ပြုနည်းကို အဓိကပို့ချပေးသွားမှာပဲဖြစ်ပါတယ်။
ခေတ်သစ်မြန်မာစာဟာ အနာဂတ်မှာ ဘာသာပြန်တို့ရဲ့စာ၊ နည်းပညာရှင်၊ အတတ်ပညာရှင်တို့ရဲ့စာ၊ သာမာန်လုပ်သားပြည်သူတိုင်းရဲ့ စာဖြစ်လာမှာ မလွဲဧကန်ဖြစ်ပါတယ်။
နည်းပညာမဲ့သည့် ခေတ်မှ နည်းပညာများဖြင့်ပြည့်စုံသောခေတ်၊ အမှောင်ခေတ်မှ အလင်းခေတ်သို့ ခေတ်သစ်မြန်မာစာ သုတေသနပြုမှုကနေ ပို့ဆောင်ပေးမှာဖြစ်ပါတယ်။ နေ့စဥ်ဘဝ အခြေခံလုပ်သားပြည်သူများကို နိမ့်ပါးသောဘဝမှ ဗဟုသုတ စာပေအဆင့်အတန်းမြင့်မားသော အသိပညာ ဥာဏ်ပညာမြင့်မားသော ခေတ်သို့ ရောက်လာမှာပဲဖြစ်ပါတယ်။ ဒါကြောင့် ခေတ်သစ်မြန်မာစာ သုတေသနပြုရေးမှာ ဝိုင်းဝန်းပါဝင်ဆွေးနွေးကြဖို့ စာပေလေ့လာသူများ၊ ဘာသာစကားလေ့လာသူများ၊ ဘာသာပြန်ကျွမ်းကျင်သူများကို လေးစားစွာဖိတ်ခေါ်အပ်ပါတယ်။
ဥက္ကဌ
ဒေါ်အေးကေခိုင်
ဘာသာပြန်နှင့် မြန်မာစာပေတိုးတက်ရေး သုတေသန
(၃ရက်၊ ၆လ၊ ၂၀၂၀ခု)
ဘာသာပြန်ကို ကာကွယ်ခြင်းဖြင့် စာပေကိုစောင့်ရှောက်ပါ။
အစိုးရရုံးဖြစ်စေ၊ ပြင်ပလုပ်ငန်းများတွင်ဖြစ်စေ ဘာသာပြန်ဝန်ထမ်း Translator Position မဟုတ်ဘဲ အခမဲ့ဘာသာပြန်ခိုင်းစေခြင်းမျိုး မပြုအပ်ပါ။ မိမိလက်အောက်ငယ်သားပင်ဖြစ်လင့်ကစား ဘာသာပြန်ခိုင်းလိုပါက ကာလပေါက်စျေးအတိုင်း တိကျစွာ ညှိနှိုင်းပေးချေသင့်လှသည်။
-------------------------------------------------------------------------
ဘာသာပြန်နှင့်မြန်မာစာပေတိုးတက်ရေး သုတေသန
(၁၃ရက္၊ ၁၀လ၊ ၂၀၁၉ခုႏွစ္) R.Text OETC6 အဂၤလိပ္၊ ဂ်ပန္ ဘာသာျပန္သင္တန္းဆံုးစာေမးပြဲေျဖဆိုျခင္း အစီအစဥ္ **အျပင္ေျဖမ်ားလည္း ဝင္ေရာက္ေျဖဆိုႏုိင္သည္။** ဂ်ပန္စာျဖစ္ပါကအနည္းဆံုး (N3) အဆင့္ရွိသူျဖစ္ရပါမည္။
ဘာသာျပန္ အလုပ္သင္ဆရာ/ ဆရာမတို႔ သင္တန္းပို႔ခ်မႈမ်ား ရယူခဲ့ၾကသည္တြင္ (၄) လၾကာျမင့္ခဲ့ပါျပီ။ အပတ္စဥ္ အြန္လိုင္းေလ့လာမႈျဖင့္ ဘာသာျပန္ဆုိင္ရာ စာေပဗဟုသုတမ်ား ေလ့က်င့္သင္ယူေနခဲ့ၾကျခင္းျဖစ္သည္။ စတက္ခါစ ေန႔မ်ား၌ အခက္အခဲမ်ားရွိေနခဲ့သည့္အေလ်ာက္ တစ္ေန႔ထက္တစ္ေန႔ ဂ်ပန္စာအရည္အခ်င္းမ်ား အဂၤလိပ္စာအရည္အခ်င္းမ်ား၊ ဘာသာျပန္အရည္အေသြးမ်ားလည္း ျမင့္တက္လာခဲ့ျပီျဖစ္သည္။ ယခု ပို႔ခ်သည့္ သင္တန္းသည္ အေျခခံအဆင့္သာျဖစ္ျပီး ဘာသာျပန္ဆုိင္ရာလိုအပ္ေသာ အေျခခံဗဟုသုတမ်ားကို စံုလင္ေအာင္ သင္ယူေနခဲ့ၾကျခင္းျဖစ္သည္။
ယခုေျဖဆိုမည့္ ဘာသာျပန္စာေမးပြဲသည္ ဘာသာျပန္အေလ့အက်င့္ရထားေၾကာင္း၊ ဘာသာျပန္ဆုိင္ရာဗဟုသုတ အေျခခံတို႔ စံုလင္စြာ ေလ့လာဖူးေၾကာင္း သက္ေသျပဳမည့္ စာေမးပြဲလည္း ျဖစ္ပါသည္။ ဝင္ေရာက္ေျဖဆုိလိုသည့္ ဆရာ/ ဆရာမမ်ားအေနျဖင့္ ေအာက္ပါဖုန္းနံပါတ္မ်ားသို႔ ဆက္သြယ္စာရင္းေပးႏုိင္ပါျပီ။
***အလုပ္သင္ဘာသာျပန္စာေမးပြဲ အေၾကာင္းအရာ***
- စာေမးပြဲ အခ်ိန္
နံနက္ ၁၀ နာရီ မွ ၁၂ နာရီ
- စာေမးပြဲခန္းမေနရာ
R.Text ရံုး : အခန္း ၅၀၄၊ ကန္ရိပ္မြန္ကြန္ဒိုမီနီယမ္၊ ကန္လမ္း၊ လိႈင္ျမိဳ႔နယ္၊ ဆင္ျဖဴေတာ္ဟိုတယ္ႏွင့္ မ်က္ေစာင္းထိုး
(မွတ္တုိင္) :
၁။ အင္းစိန္လမ္းမ ဘူတာရံုလမ္း မွတ္တုိင္၊
၂။ ျပည္လမ္းမ တံတားျဖဴ မွတ္တုိင္၊
ေဆာင္ရြက္ရန္အဆင့္ -
၁။ မွတ္ပံုတင္ ယူေဆာင္လာရန္
၂။ ။ စာေမးပြဲေၾကး ၁၅၀၀၀ က်ပ္
(စာေမးပြဲခန္းမ အဝင္၌ ေပးသြင္းရန္)
၃။ ေအာင္လက္မွတ္တြင္ ေဖၚျပလိုေသာအမည္ကို စာေမးပြဲခန္းမအဝင္၌
(အဂၤလိပ္စာ၊ ျမန္မာစာ (၂) မ်ိဳးျဖင့္ ေရးသားေပးရန္)
၄။ ေဝါဟာရမ်ားေလ့လာရန္ အင္တာနက္၊ ဖုန္း electronic device မ်ားလြတ္လပ္စြာအသံုးျပဳႏုိင္
မွတ္ခ်က္ - ၾကိဳတင္ေငြေပးသြင္းမႈလက္မခံပါ။ စာေမးပြဲခန္းမ၌သာ စာရင္းေပး၍ ဝင္ေရာက္ေျဖဆိုႏုိင္ပါသည္။ မွတ္ပံုတင္ကို မျဖစ္မေန ယူေဆာင္လာရန္လိုအပ္ပါသည္။
(၂ရက္၊ ၆လ၊ ၂၀၁၉ခုႏွစ္) ဘာသာျပန္သင္တန္းဆံုးစာေမးပြဲေျဖဆိုျခင္း အစီအစဥ္ **အျပင္ေျဖမ်ားလည္း ဝင္ေရာက္ေျဖဆိုႏုိင္သည္။**
စာေမးပြဲေျဖဆိုမည့္ ဘာသာျပန္ အလုပ္သင္ ဆရာ/ ဆရာမ်ား ေအာက္ပါအတုိင္း ေဆာင္ရြက္ၾကရန္ျဖစ္ပါသည္။
ဘာသာျပန္ အလုပ္သင္ဆရာ/ ဆရာမတို႔ သင္တန္းပို႔ခ်မႈမ်ား ရယူခဲ့ၾကသည္တြင္ (၆) လၾကာျမင့္ခဲ့ပါျပီ။ အပတ္စဥ္ အြန္လိုင္းေလ့လာမႈျဖင့္ ဘာသာျပန္ဆုိင္ရာ စာေပဗဟုသုတမ်ား ေလ့က်င့္သင္ယူေနခဲ့ၾကျခင္းျဖစ္သည္။ စတက္ခါစ ေန႔မ်ား၌ အခက္အခဲမ်ားရွိေနခဲ့သည့္အေလ်ာက္ တစ္ေန႔ထက္တစ္ေန႔ ဂ်ပန္စာအရည္အခ်င္းမ်ား အဂၤလိပ္စာအရည္အခ်င္းမ်ား၊ ဘာသာျပန္အရည္အေသြးမ်ားလည္း ျမင့္တက္လာခဲ့ျပီျဖစ္သည္။ ယခု ပို႔ခ်သည့္ သင္တန္းသည္ အေျခခံအဆင့္သာျဖစ္ျပီး ဘာသာျပန္ဆုိင္ရာလိုအပ္ေသာ အေျခခံဗဟုသုတမ်ားကို စံုလင္ေအာင္ သင္ယူေနခဲ့ၾကျခင္းျဖစ္သည္။
Assignment မျပည့္စံုေသာ ဘာသာျပန္အလုပ္သင္ဆရာ/ ဆရာမတို႔အေနျဖင့္ အျပင္ေျဖအေနျဖင့္ ဝင္ေရာက္ေျဖဆိုႏုိင္ပါသည္။
ယခုေျဖဆိုမည့္ ဘာသာျပန္စာေမးပြဲသည္ ဘာသာျပန္အေလ့အက်င့္ရထားေၾကာင္း၊ ဘာသာျပန္ဆုိင္ရာဗဟုသုတ အေျခခံတို႔ စံုလင္စြာ ေလ့လာဖူးေၾကာင္း သက္ေသျပဳမည့္ စာေမးပြဲလည္း ျဖစ္ပါသည္။ ဝင္ေရာက္ေျဖဆုိလိုသည့္ ဆရာ/ ဆရာမမ်ားအေနျဖင့္ ေအာက္ပါဖုန္းနံပါတ္မ်ားသို႔ ဆက္သြယ္စာရင္းေပးႏုိင္ပါျပီ။
***အလုပ္သင္ဘာသာျပန္စာေမးပြဲ အေၾကာင္းအရာ***
- စာေမးပြဲ အခ်ိန္
ဂ်ပန္ - ျမန္မာ : နံနက္ ၁၀ နာရီ မွ ၁၂ နာရီ
အဂၤလိပ္ - ျမန္မာ (ပ) : ေန႔လည္ ၁၂ နာရီ မွ ၂ နာရီ
အဂၤလိပ္ - ျမန္မာ (ဒု) : ေန႔လည္ ၃ နာရီ မွ ၅ နာရီ
- စာေမးပြဲခန္းမေနရာ
R.Text ရံုး : အခန္း ၅၀၄၊ ကန္ရိပ္မြန္ကြန္ဒိုမီနီယမ္၊ ကန္လမ္း၊ လိႈင္ျမိဳ႔နယ္၊ ဆင္ျဖဴေတာ္ဟိုတယ္ႏွင့္ မ်က္ေစာင္းထိုး
(မွတ္တုိင္) :
၁။ အင္းစိန္လမ္းမ ဘူတာရံုလမ္း မွတ္တုိင္၊
၂။ ျပည္လမ္းမ တံတားျဖဴ မွတ္တုိင္၊
ေဆာင္ရြက္ရန္အဆင့္ -
၁။ ေအာက္ပါဖုန္းနံပါတ္သို႔ ေျဖဆိုလိုေၾကာင္း ၾကိဳတင္ဆက္သြယ္စာရင္းေပးရန္
၂။ စာေမးပြဲေၾကး ၁၅၀၀၀ က်ပ္
(စာေမးပြဲခန္းမ အဝင္၌ ေပးသြင္းရန္)
၃။ မွတ္ပံုတင္ ယူေဆာင္လာရန္
၄။ ေအာင္လက္မွတ္တြင္ ေဖၚျပလိုေသာအမည္ကို စာေမးပြဲခန္းမအဝင္၌
(အဂၤလိပ္စာ၊ ျမန္မာစာ (၂) မ်ိဳးျဖင့္ ေရးသားေပးရန္)
၅။ ေဝါဟာရမ်ားေလ့လာရန္ အင္တာနက္၊ ဖုန္း electronic device မ်ားလြတ္လပ္စြာအသံုးျပဳႏုိင္
ဆက္သြယ္စာရင္းေပးရန္ ဖုန္းနံပါတ္မ်ား
- ဆရာ ဦးေအာင္သူရ
၀၉ - ၄၂၁၁- ၇၇၇- ၀၀
- ဆရာမ ေဒၚယြန္းစႏၵီနန္းမြန္
၀၉ - ၉၆၁- ၆၀၁ -၉၂၉
- ဆရာမ ေဒၚသင္းသင္းေဆြ
၀၉ - ၇၉၉-၃၅၀ -၀၈၆
- ဆရာမ ေဒၚသင္းေဌးႏြယ္
၀၉ - ၄၂၁ - ၀၄၆ - ၈၀၂
- ဆရာမ ေဒၚက်ံဳးခင္ဒိမ္း
၀၉ - ၄၄၃ -၁၀၂ - ၇၄၄
Click here to claim your Sponsored Listing.
Contact the school
Website
Address
Yangon