Japanese Solutions LTD
Your premier translation & DTP company designed for a complete and overall one-stop service
01/07/2026
【翻訳Q&A*】
Q4. [sic]ってなんですか?
A4. ラテン語で「原文のまま」という意味です。証明書や法的文書の翻訳では、元の文書に明らかな誤り(誤字、脱字など)があった場合でも、そのまま訳出し、その後に「これは原文の通りです」ということを示すために挿入します。
(ニュージーランド翻訳者通訳者協会のガイドラインより抜粋)
16. Spelling/typing errors/discrepancies
If the original document contains words with spelling/typing errors/discrepancies,
they should not be corrected. However, a note should be inserted to this effect
immediately following the error i.e. [sic].
※【翻訳Q&A】では、お客さまからときどきいただくご質問を繰り返しご紹介しております。「見たことある」と思われたらスルーしてください。翻訳会社として、分かる範囲でお答えしているもので、一般にも公開されている情報ではありますが、ご参考になれば幸いです。
#翻訳
17/06/2026
【翻訳Q&A*】
Q2. 英訳の中で、地名の長音の上に棒が入っているのはどうしてですか?
A2. Time Atlasの表記に従っております。ニュージーランド翻訳者通訳者協会のガイドラインにより、地名の表記はTime Atlasなどの所定の刊行物で使用されている表記に従うことが推奨されています。
(ガイドラインより抜粋)
19.1 When translating into English, names of countries, places or other geographical designations should be written with the foreign spelling. If an English designation is commonly in use, then this should be employed instead. We recommend that all translators of official and legal documents use the designations contained in the Times Atlas or in the Lippincott Gazetteer or, for recent designations, in the Statesman's Yearbook (Macmillan Press). The foreign spelling - as a transliteration or transcription if necessary - may be indicated in a note. Note: No. 18.3.2 and 18.3.3 also apply here.
※【翻訳Q&A】では、お客さまからときどきいただくご質問を繰り返しご紹介しております。「見たことある」と思われたらスルーしてください。翻訳会社として、分かる範囲でお答えしているもので、一般にも公開されている情報ではありますが、ご参考になれば幸いです。
#翻訳
Click here to claim your Sponsored Listing.
Contact the business
Telephone
Address
3/13-15 Bassant Avenue, Penrose
Auckland
1061
Opening Hours
| Monday | 9am - 5pm |
| Tuesday | 9am - 5pm |
| Wednesday | 9am - 5pm |
| Thursday | 9am - 5pm |
| Friday | 9am - 5pm |