Lingopro
Lingopro to dostawca kompleksowych usług dla firm w zakresie szkoleń językowych i tłumaczeń
08/01/2025
Czy w Waszej firmie różnorodność językowa jest doceniana, czy raczej traktowana jako wyzwanie?
Badania pokazują, że sposób, w jaki postrzegamy język, może znacząco wpływać na rozwój talentów i współpracę w zespołach.
W opublikowanym w 2025 roku artykule, badacze z Portland State University (John Hellermann, Lynn Santelmann, Jennifer Mittelstaedt, Janet Cowal i Steven L. Thorne) przedstawili wyniki projektu dotyczącego uprzedzeń językowych w środowisku akademickim.
W badaniu, obejmującym ponad 2000 respondentów, wykazano, że uprzedzenia wobec niestandardowych odmian języka angielskiego – takich jak dialekty regionalne, etniczne czy akcenty imigrantów – prowadzą do wykluczenia, ograniczając poczucie przynależności i sukcesu jednostek.
Co wykazali:
Presja na dostosowanie się: Uczestnicy czuli, że muszą zmieniać swój sposób mówienia, by być traktowani poważnie. Na przykład osoby z akcentem azjatyckim zauważały, że ich sposób mówienia bywał mniej ceniony niż akcenty zachodnioeuropejskie.
Niska akceptacja różnorodności językowej: Mimo że 71% wykładowców i 59% studentów posługiwało się więcej niż jednym językiem, standardowy angielski (Standard Academic English – SAE) był postrzegany jako jedyna akceptowalna forma w środowisku akademickim.
Uprzedzenia językowe jako bariera rozwoju: Dialekty regionalne i niestandardowe odmiany angielskiego były często postrzegane jako „niższej jakości,” co prowadziło do marginalizacji ich użytkowników.
Zapytacie - to uczelnia wyższa, nie firma.
Jednak, podobne uprzedzenia mogą występować także w firmach – w komunikacji wewnętrznej, relacjach międzynarodowych czy w ocenie kompetencji pracowników. Nieuświadomione uprzedzenia wobec akcentów, niestandardowych odmian języka czy sposobu wyrażania się mogą:
ograniczać potencjał zespołów,
wpływać na atmosferę pracy,
tworzyć niepotrzebne bariery w komunikacji z klientami i partnerami międzynarodowymi.
A więc:
Doceniajmy różnorodność językową: Akcenty, dialekty czy niestandardowe formy języka to zasób, nie przeszkoda.
Inwestujmy w dedykowane szkolenia językowe: Programy uwzględniające branżowy język, wielokulturowość i różnorodne poziomy zaawansowania pomagają pracownikom budować pewność siebie i skuteczniej komunikować się.
Liderzy: nauczcie się rozpoznawać i eliminować uprzedzenia językowe, tworząc bardziej inkluzywne środowisko pracy.
W cytowanym badaniu jeden z uczestników zauważył: „Akcent jest jak waluta przynależności – jeśli nie płacisz w odpowiedniej walucie, toniesz. I to jest akceptowane.”
Czy w Waszej firmie też zdarza się, że język bywa niewidoczną barierą, która ogranicza rozwój talentów?
Docenianie różnorodności językowej to nie tylko kwestia inkluzywności – to inwestycja w innowacyjność, efektywność i sukces firmy na globalnych rynkach. W Lingopro pomagamy firmom wdrażać szkolenia językowe, które nie tylko rozwijają kompetencje, ale też budują mosty między kulturami i językami w zespołach.
Zapraszam do rozmowy.
15/10/2024
Czy możliwa jest komunikacja z całym światem słowiańskim za pomocą jednego języka? Odpowiedzią może być Język Międzysłowiański (Interslavic)!
Język Międzysłowiański (Interslavic) to projekt lingwistyczny, który stanowi most komunikacyjny między narodami słowiańskimi. Stworzony przez Jana van Steenbergena i innych lingwistów, opiera się na wspólnych cechach wszystkich języków słowiańskich, co pozwala na łatwe porozumiewanie się bez długiej nauki. Interslavic znalazł już praktyczne zastosowanie, m.in. w filmie „The Painted Bird”. Jest też narzędziem do budowania międzynarodowej współpracy, dialogu i zrozumienia.
Przykłady języka znajdziesz na YouTube (https://lnkd.in/eYac7Dzh), a więcej o jego historii przeczytasz w artykule: NaTemat (https://lnkd.in/es2xz26Y).
Spróbuj swoich sił: https://lnkd.in/evXQjhNb.
27/09/2024
Negocjacje międzynarodowe to więcej niż tylko znajomość języka. Kluczem do sukcesu jest zrozumienie różnic kulturowych, które mogą decydować o wyniku rozmów. W czasie rozmów z Klientami widzę, jak często błędy językowe wpływają na negocjacje. Oto przegląd najczęstszych pułapek oraz wskazówki, jak ich unikać, poparte badaniami, artykułami i literaturą ekspercką.
1. Dosłowne tłumaczenie idiomów i wyrażeń kulturowych
Tłumaczenie idiomów w międzynarodowych negocjacjach to jedna z pułapek.
Frazy, takie jak „spill the beans” (zdradzić sekret) czy „raining cats and dogs” (leje jak z cebra), mogą nie być zrozumiałe w innych kulturach. W książce „Beyond Culture” Edwarda T. Halla, autor opisuje, jak różne kultury (high-context vs. low-context) kładą różny nacisk na to, co jest przekazywane wprost, a co wymaga szerszego kontekstu.
Przykład: Polski negocjator używa idiomu „break the ice” podczas spotkania z japońskim partnerem, co może zostać źle zinterpretowane, gdyż w Japonii preferuje się bardziej subtelne sposoby nawiązywania relacji. Idiom może być nieczytelny, a nawet wprowadzać zamieszanie.
Praktyczna rada: Unikaj złożonych idiomów i wyrażeń charakterystycznych dla swojej kultury. Skup się na jasnym, prostym języku, który łatwo przetłumaczyć i zrozumieć w międzynarodowym kontekście.
2. „Tak” nie zawsze znaczy „tak”
W kulturach takich jak Japonia czy Chiny, „tak” może oznaczać „słyszę cię”, a niekoniecznie „zgadzam się”. John Ho**er w książce „Cultural Differences in Business Communication” wyjaśnia, jak unikanie bezpośrednich odmów w tych kulturach może prowadzić do mylnych interpretacji przez partnerów biznesowych z krajów zachodnich.
Przykład: Polski negocjator, słysząc „tak” od japońskiego partnera, może błędnie przyjąć, że jego propozycja została zaakceptowana. W rzeczywistości „tak” oznaczało jedynie potwierdzenie, że propozycja została zrozumiana.
Praktyczna rada: Zamiast pytać wprost o zgodę, zadawaj pytania otwarte, takie jak „Jakie masz zdanie na ten temat?”. Pozwoli to uniknąć nieporozumień wynikających z różnic w interpretacji odpowiedzi.
3. Różnice w komunikacji niewerbalnej
Mowa ciała może mieć ogromne znaczenie w międzynarodowych negocjacjach. W USA mocny uścisk dłoni jest oznaką pewności siebie, natomiast w Japonii może być postrzegany jako agresja. Harvard Business Review wskazuje, że różnice w komunikacji niewerbalnej mogą wpływać na odbiór drugiej strony.
Przykład: Amerykański negocjator, próbując nawiązać dłuższy kontakt wzrokowy z japońskim partnerem, może wywołać dyskomfort. W kulturze japońskiej długotrwały kontakt wzrokowy może być postrzegany jako brak szacunku.
Praktyczna rada: Przed rozpoczęciem negocjacji dowiedz się, jakie są normy dotyczące mowy ciała i komunikacji niewerbalnej w danym kraju. Zrozumienie tych subtelnych różnic pozwoli uniknąć niepotrzebnych napięć.
4. Formalność kontra swobodny ton rozmowy
W kulturach takich jak Niemcy czy Japonia formalność jest kluczowa, a hierarchia musi być przestrzegana. Natomiast w USA lub Australii bardziej bezpośredni i swobodny ton jest akceptowany. W książce „Working Across Cultures” Johna Ho**era znajdziemy opis, jak różnice w formalności mogą wpływać na relacje biznesowe.
Przykład: Polski menedżer, zbyt szybko przechodząc na „Ty” w negocjacjach z niemieckim partnerem, może zostać uznany za nieprofesjonalnego. W Niemczech formalność jest istotnym elementem szacunku wobec rozmówcy.
Praktyczna rada: Upewnij się, że rozumiesz oczekiwania dotyczące formalności w danej kulturze. Dopasowanie poziomu formalności do lokalnych norm pomoże w budowaniu relacji i uniknięciu faux pas.
5. Nieodpowiednie korzystanie z tłumaczy
Tłumacze nie tylko przekładają słowa, ale pełnią także rolę mediatorów kulturowych. Enterprise Nation podkreśla, że dobry tłumacz powinien rozumieć kontekst kulturowy, aby uniknąć nieporozumień. Tłumaczenie dosłowne bez zrozumienia subtelności kulturowych może prowadzić do poważnych błędów.
Przykład: Negocjacje z partnerem z Bliskiego Wschodu prowadzone przy pomocy tłumacza, który nie zna lokalnej kultury, mogą zakończyć się niepowodzeniem. Tłumaczenie tonu i stylu rozmowy ma ogromne znaczenie w kulturach, gdzie relacje osobiste są kluczowe.
Praktyczna rada: Wybieraj tłumaczy, którzy nie tylko znają język, ale również są świadomi różnic kulturowych. Tłumacz, który rozumie specyfikę kultury, pomoże w utrzymaniu właściwego tonu rozmowy.
6. Nieznajomość różnic w kontraktach
W kulturach low-context, takich jak USA czy Niemcy, kontrakty są szczegółowe i wiążące. W kulturach high-context, takich jak Chiny czy kraje Bliskiego Wschodu, kontrakty są bardziej elastyczne i mogą być renegocjowane w trakcie współpracy. W książce „When Cultures Collide” Richard Lewis opisuje, jak różne kultury podchodzą do formalnych umów.
Przykład: Zachodni partner biznesowy może być zdziwiony, że chiński kontrahent chce renegocjować warunki umowy po jej podpisaniu. Dla Chińczyków umowa to jedynie początek relacji, a jej warunki mogą ulegać zmianie.
Praktyczna rada: W kulturach high-context bądź elastyczny w kwestii kontraktów i gotowy na ewentualne zmiany. Relacje międzyludzkie są często ważniejsze niż sztywne zapisy umowy.
7. Niedopasowanie stylu komunikacji do oczekiwań partnerów biznesowych
Każda kultura ma inne podejście do stylu komunikacji. W Niemczech ceniona jest bezpośredniość, natomiast w Japonii ważniejsza jest subtelność i unikanie konfrontacji. Harvard Business Review oraz Trompenaars & Hampden-Turnerw książce „Riding the Waves of Culture” podkreślają, że dostosowanie stylu komunikacji do kultury partnera biznesowego może znacząco wpłynąć na sukces negocjacji.
Przykład: Niemiecki negocjator, przyzwyczajony do bezpośrednich rozmów, może być zaskoczony, gdy japoński partner nie wyraża swojego zdania wprost. W rzeczywistości subtelna komunikacja jest kluczowym elementem zachowania harmonii w relacjach biznesowych w Japonii.
Praktyczna rada: Przed rozpoczęciem negocjacji dostosuj swój styl komunikacji do kultury, z którą współpracujesz. W kulturach, gdzie ceniona jest subtelność, unikaj bezpośrednich pytań i konfrontacji, aby utrzymać harmonię w rozmowach.
Międzynarodowe negocjacje to wyzwanie wymagające biegłej znajomości języka oraz pełnego zrozumienia różnic kulturowych. Błędy, takie jak dosłowne tłumaczenie idiomów, niedopasowanie formalności, różnice w komunikacji niewerbalnej czy sztywne podejście do kontraktów, mogą prowadzić do nieporozumień. Klucz do sukcesu leży w elastyczności i dostosowaniu stylu komunikacji do partnera. Warto korzystać z literatury eksperckiej, jak „Beyond Culture” Edwarda T. Halla, „Working Across Cultures” Johna Ho**era oraz „When Cultures Collide” Richarda Lewisa, aby unikać faux pas i budować silne relacje biznesowe.
Literatura:
Edward T. Hall, "Beyond Culture"
John Ho**er, "Cultural Differences in Business Communication" -https://johnhooker.tepper.cmu.edu/businessCommunication.pdf
Richard Lewis, "When Cultures Collide"
Trompenaars & Hampden-Turner, "Riding the Waves of Culture"
Harvard Business Review - https://www.pon.harvard.edu/daily/international-negotiation-daily/bridging-the-cultural-divide-in-international-business-negotiations/
Enterprise Nation - https://www.enterprisenation.com/learn-something/language-barriers-cultural-differences-selling-overseas/
https://www.kona.com.au/common-mistakes-during-a-negotiation-and-how-to-avoid-them
24/06/2024
Benefity pracownicze w Czechach
Pod wpływem nadchodzącego sezonu wakacyjnego, a jak wakacje, to podróże, rozpoczynam cykl postów na temat benefitów oferowanych w różnych krajach Europy.
Zaczynamy od Czech 🇨🇿🍻🍽️🍖
Czescy pracodawcy oferują różnorodne benefity, aby przyciągnąć i zatrzymać talenty:
🍻 Szkolenia i rozwój zawodowy: Wiele firm inwestuje w kursy i szkolenia.
🍻 Benefity zdrowotne: Prywatne ubezpieczenia zdrowotne i programy wellness.
🍻 Dodatkowe dni urlopowe: Standard to 4 tygodnie, ale często oferowane są dodatkowe dni.
🍻 Bony żywieniowe i transportowe: Popularne dodatki do wynagrodzenia.
Szkolenia językowe
Szkolenia językowe są bardzo cenione w Czechach. Oto kluczowe informacje:
🍻 Popularność: 95% firm finansuje lub współfinansuje kursy językowe.
🍻 Najczęściej nauczane języki: Angielski i niemiecki, kluczowe w biznesie.
Dane statystyczne
🍻 Znajomość języków obcych: Według badania przeprowadzonego przez Eurostat, tylko 49% Czechów zna przynajmniej jeden język obcy, podczas gdy w innych krajach UE, takich jak Szwecja, Holandia i Luksemburg, odsetek ten wynosi ponad 90%
🍻 Edukacja językowa wśród młodzieży: Dostęp dzieci i studentów do nauki języków obcych jest bardzo dobry. Szkoły w Czechach oferują szeroką gamę kursów językowych, a wyjazdy edukacyjne za granicę są coraz bardziej popularne.
Wnioski
Szkolenia językowe są kluczowym benefitem, wysoko cenionym przez pracowników w Czechach. Pomimo pandemii, kursy językowe pozostają ważnym elementem pakietu benefitów, wspierając rozwój zawodowy i znajomość języków obcych.
Źródła
Language courses are among the most popular benefits for Czech companies - https://www.expats.cz/czech-news/article/language-courses-among-the-most-popular-benefits-for-czech-companies
Gap widening between what Czech employees want and what employers offer - https://www.expats.cz/czech-news/article/what-benefits-do-czech-workers-want
Six benefits of getting a bilingual education in the Czech Republic - https://www.expats.cz/czech-news/article/the-benefits-of-a-bilingual-education
Employee Benefits in Czech Republic - https://boundlesshq.com/guides/czech-republic/benefits/
Employee Benefits Insurance - https://www.asinta.com/countries/employee-benefits-in-the-czech-republic/
Czech Republic: Results of annual survey on employee benefits - https://www.eurofound.europa.eu/en/resources/article/2015/czech-republic-results-annual-survey-employee-benefits
Kliknij tutaj, aby odebrać Sponsorowane Ogłoszenie.
Kategoria
Skontaktuj się z ta szkoła
Telefon
Strona Internetowa
Adres
Jana Pawła II 20
Tychy
43-100
Godziny Otwarcia
| Poniedziałek | 08:00 - 17:00 |
| Wtorek | 08:00 - 17:00 |
| Środa | 08:00 - 17:00 |
| Czwartek | 08:00 - 17:00 |
| Piątek | 08:00 - 17:00 |
| Sobota | 08:00 - 17:00 |