McMillan Translation

McMillan Translation

Share

Freelance translator and editor since 2005, specializing in all things chemical.

Professional Identity: What Is It, And Can It Ramp Up Or Stall Your Career? 10/09/2022

I had a great time talking with Winnie Heh of MIIS about changes I've made over the years.

Professional Identity: What Is It, And Can It Ramp Up Or Stall Your Career? Karen Tkaczyk Professional identity is defined as “the attitudes, values, knowledge, beliefs and skills shared with others within a professional group,” by BMC Medical Education. I read the words, …

ATA Wins FIT’s Best Website Prize - American Translators Association (ATA) 06/16/2022

Rewarding news: the work we did produced what others see as the best.
ATA Wins FIT’s Best Website Prize https://www.atanet.org/member-news/ata-wins-fits-best-website-prize/
and the much missed late Michèle Hansen formed the volunteer committee, along with ATA staffer .

ATA Wins FIT’s Best Website Prize - American Translators Association (ATA) The International Federation of Translators (FIT) has announced ATA’s website as the winner of its Best Website Prize! The award recognizes the website that “best promotes the professional image of the translator, terminologist, and/or interpreter in terms of quality, presentation, and relevance...

Photos 01/27/2022

I'm delighted to be training on this topic again!

Many language professionals have a general idea of what editing, proofreading, post-editing and copyediting services may include. That said, translators may undersell their services as they may not fully understand the difference and may fail to explain to their clients what their editing or proofreading process entails.

Join this two-hour workshop targeted at language professionals, we'll look at practical editing and proofreading techniques that will enable you to improve client satisfaction and retention. For more information just follow this link https://hubs.ly/Q012CmXB0

Where have all the translators gone? 11/14/2021

A good addition to the recent debate about the so-called lack of good subtitlers.

Where have all the translators gone? The global audience for foreign-language streaming shows has never been larger. But subtitlers are leaving the industry in droves

09/11/2021

Remember the Innovation in Interpreting Summit earlier this year? Well and , a power trio if ever there was one ;), are bringing us the Summit in October.
I prepared my contribution today. Delighted to be part of it!

Vicarious Trauma, Language Professionals | Webinar Registration | KUDO 08/19/2021

Excellent panel coming up as part of the Multilingual Summer Series.

Vicarious Trauma, Language Professionals | Webinar Registration | KUDO While awareness of vicarious trauma in language services is increasing, so is the actual stress language professionals are facing.

Want your business to be the top-listed Business in Lone Tree?
Click here to claim your Sponsored Listing.

Telephone

Address


Lone Tree, CO

Opening Hours

Monday 7am - 5pm
Tuesday 7am - 5pm
Wednesday 7am - 5pm
Thursday 7am - 5pm
Friday 7am - 5pm